Study English

[영어원서] 13 Reasons Why (with Netflix) - 9

Start over 2024. 4. 10. 00:23

She leans over my shoulder and lifts a dusty rag, one of my old cloth diapers, to remove a tape measure hidden underneath. Then she kisses my forehead. “I’ll leave you in peace.

"그녀는 내 어깨 너머로 몸을 기울이고 먼지가 쌓인 걸레, 내 오래된 천 기저귀 중 하나를 들어 올려 그 아래에 숨겨진 줄자를 꺼낸다. 그런 다음에 내 이마에 키스를 한다. '너를 평온하게 두고 갈게.'라고 말한다." 

 

문장은 어떤 친밀한 순간을 묘사하고 있으며, 대상이 되는 사람에게 애정을 표현하고 그 사람이 원하는 평온을 존중하겠다는 의미를 담고 있습니다.

 


I wait till the door clicks shut.

"문이 '딱' 하고 닫힐 때까지 기다린다."

 

이 문장은 문이 완전히 닫히고 그 소리가 나는 순간까지 기다린다는 것을 나타냅니다. "클릭" 소리는 문이 닫히면서 발생하는 작은 소리를 의미하는데, 이는 문이 제대로 닫혔음을 알리는 신호로 여겨질 수 있습니다.

 


drape


"drape"는 주로 '덮다', '휘감다', '걸치다'와 같은 의미로 사용됩니다. 천이나 다른 부드러운 재료를 흐트러지지 않게 아름답게 배열하는 행위를 나타내기도 합니다. 예를 들어, 커튼을 창문에 걸거나, 테이블 위에 테이블보를 아름답게 펼치는 것 등이 "drape"의 예시일 수 있습니다. 또한, 의상을 몸에 아름답게 늘어뜨리는 방식을 묘사할 때도 사용됩니다.

 

 


 

pass them on to whoever follows your little tale.

"당신의 작은 이야기를 따르는 누구에게든 그것들을 전달하세요."

 

이 문장은 어떤 정보, 메시지, 물건 등을 자신의 이야기나 경험에 관심을 가지고 듣거나 따르는 다음 사람에게 넘겨주라는 의미를 담고 있습니다.

 


you can take the tapes straight to hell.
 

"당신은 그 테이프들을 지옥으로 바로 가져갈 수 있어."

 

이 문장은 매우 강한 감정을 표현하는 것으로, 테이프들이나 그 안의 내용에 대한 극단적인 불만이나 거부감을 나타내는 말입니다. "지옥으로 가져가다"는 매우 부정적인 결과나 상황을 바라는 표현입니다.

 


In case you’re tempted to break the rules
"규칙을 어기고 싶은 유혹을 느낀다면" 
 
이 문장은 누군가가 정해진 규칙이나 지침을 어길 가능성이 있을 때 사용될 수 있는 경고나 주의를 나타냅니다.
 

"유혹을 느낀다면"은 "You’re tempted to" 부분에 해당합니다.
"You’re tempted to"라는 표현은 무엇인가를 하고 싶은 유혹이나 충동을 느낀다는 의미를 담고 있습니다.
 
따라서, "유혹을 느낀다면"이라는 한국어 표현은 영어로 "If you feel tempted" 또는 "If you are tempted"와 같이 번역될 수 있으며, 이는 어떤 행동을 할 유혹을 받고 있을 때를 나타냅니다.
 
 

"In case you’re tempted to break the rules, understand that I did make a copy of these tapes. Those copies will be released in a very public manner if this package doesn’t make it through all of you."
"규칙을 어기고 싶은 유혹을 느낀다면, 이 테이프들의 복사본을 만들었다는 걸 알아둬. 만약 이 패키지가 여러분 모두에게 전달되지 않는다면, 그 복사본들은 매우 공개적인 방식으로 공개될 거야."
 
이 문장은 테이프들을 받은 사람들에게 규칙을 따르도록 경고하는 내용을 담고 있으며, 규칙을 어길 경우 공개적인 결과에 직면할 수 있음을 알리고 있습니다.
 
 

"Make through"라는 표현은 "성공적으로 통과하다" 또는 "무사히 지나가다"의 의미로 사용될 수 있습니다. 어떤 어려운 상황, 과정, 또는 시험 등을 성공적으로 완료하거나 극복하는 것을 나타냅니다. 예를 들어, "He made it through the tough times"는 "그는 힘든 시기를 무사히 지나갔다"로 해석될 수 있습니다.

 

"Make it through"는 "어떤 어려운 상황이나 과제를 성공적으로 극복하다" 또는 "무사히 지나가다"라는 의미를 가진 표현입니다. 이는 특정한 도전, 어려움, 또는 시련을 겪고 나서 그 상황을 성공적으로 해결하거나 그 상황에서 벗어난 경우에 사용됩니다. 예를 들어, "I hope we can make it through this crisis"는 "우리가 이 위기를 무사히 극복하기를 바란다"로 해석할 수 있습니다.

 
 

"This was not a spur-of-the-moment decision."
"이것은 충동적인 결정이 아니었다."
 
이 문장은 어떤 결정이나 행동이 갑작스러운 충동이나 순간적인 감정에 의해 이루어진 것이 아니라, 신중하게 고려되고 계획된 것임을 나타냅니다.
 
 

"Spur-of-the-moment"은 충동적으로, 갑작스럽게, 또는 순간의 충동에 따라 행동하는 것을 의미하는 표현입니다.

계획되지 않은, 사전에 고려되지 않은 결정이나 행동을 가리키며, 종종 무언가가 갑자기 떠오르거나 특정 순간의 감정에 휩쓸려서 이루어진 선택을 묘사할 때 사용됩니다.

 
 

Do not take me for granted . . . again. No. There’s no way she could think that. You are being watched.
"날 당연시하지 마... 다시는. 아니, 그녀가 그렇게 생각할 리가 없어. 너는 감시 받고 있어."
 
이 문장들은 누군가를 당연하게 여기지 말라는 경고, 상대방의 생각에 대한 부정, 그리고 감시받고 있다는 경고로 이어지는 상황을 나타냅니다.
 

"당연시 하지 마"라는 표현은 "Do not take for granted"로 번역될 수 있습니다.
 
이 문장에서 "take for granted"는 어떤 것이나 누군가의 가치를 제대로 인식하지 않고, 그것이 항상 그대로 있을 것이라고 당연하게 여기는 태도를 의미합니다.
 
따라서, "Do not take me for granted"는 "나를 당연하게 여기지 마" 또는 "나의 가치를 당연하게 생각하지 마"라는 의미로 해석됩니다. 이는 상대방에게 자신의 존재나 행동을 가볍게 여기지 말고, 그 가치를 인정해 달라는 요청이나 경고의 의미를 담고 있습니다.
 
 
"There’s no way she could think that"는 "그녀가 그렇게 생각할 리가 없어"로 해석됩니다.
 
이 문장은 특정한 생각이나 의견을 그녀가 가질 가능성이 전혀 없음을 강조하는 표현입니다.
 
"There's no way"는 어떤 일이 일어날 가능성이 전혀 없다는 것을 강조할 때 사용되며, 이 경우 "she could think that"는 "그녀가 그렇게 생각할 수 있다"는 뜻이지만, 전체 문장의 맥락에서는 그러한 생각을 그녀가 할 가능성을 완전히 부정하고 있습니다.